Lady Green's Diary

英語講師Lady Greenの日記

Translation

最近の近況~翻訳とかZoomレッスンとか色々~

初の大型案件は無事に納品できましたが、その後また別件を引き受けたりと最近は翻訳の仕事を忙しくしています。私の場合これといった専門知識があるわけではないので、割と雑多に引き受ける感じなのですが、今年に入ってからは大学関連の案件が続いています…

大型案件に取り組んでいます

今年に入ってからちょこちょこ翻訳の仕事をしていたのですが、今月に入ってちょっと大型の案件を引き受けています。これまでで一番分量の多い翻訳です。去年はほとんど翻訳の仕事をしていなかったので、今年はちょっと頑張ってみようかなと思い、思い切って…

久しぶりに翻訳!

最近すっかり翻訳から遠ざかり、ティーチングメインの日々、と言うかメンタリストメインの日々になっておりますが(笑)、先日久しぶりに翻訳の打診メールが来ました!すっかり油断していたのでびっくりしました。最後に翻訳の仕事引き受けたのは去年の10月…

暗号解読

先日お引き受けした英日翻訳は何とか無事に提出。やはり手書き原稿の読み取りに苦労しました・・・。しかしこれ、英語力とは別のスキルと思いきや、実は文字を解読するのも英語力の一部だなぁということに気づきました。語彙の知識や文法力などかあるからこ…

久しぶりの英日翻訳

私がお引き受けするのは(というか依頼が来るのは)ほとんどが日英翻訳なのですが、久しぶりに英日翻訳のお仕事をお引き受けしました。英日の依頼が来るのは珍しいので、たまに来る英日翻訳はチャレンジしてみたいという気持ちがあります。英訳に比べて経験…

スピードとコミュニケーション力

先日のセミナー後の懇親会でご挨拶した効果なのかどうか、いつもご依頼くださるコーディネーターさんとは違う方から仕事の依頼が続いています。超ミニ案件だったり、逆に分量が多すぎて少し減らしてもらったりと色々ですが。 その後いつものコーディネーター…

セミナーに参加してきました

通訳翻訳学校が主催するセミナーに参加してきました。 と言っても内容は通訳や翻訳のスキルについてではなく、製薬業界についての内容。新薬がどのように作られるか、それを私たちが使えるようになるのにどんなプロセスを経るのか、そしてその過程でどう通訳…

シャルシャル言ってみる

先週は風邪で体調を崩していたこともあり翻訳の方はお休みしていましたが、体調も戻ってきたのでそろそろ翻訳再開したいなと思っていたところ、ちょうど良いタイミングで打診がありました。内容はちょっと面倒くさそうだったのですが、先週一件お断りしてい…

ワークバランス

先日の記事の後もMemsource案件が続き、随分と使い方に慣れてきました。クラウド上にデータが保存されているのは何だか安心。どこからでもアクセスできるし、バックアップ取り忘れる心配もありません!とは言え、便利な点もあれば不便もある。プルーフバック…

初のMemsource案件でトラブル発生

先日の記事で初のMemsource案件を引き受けた話をちょこっと書きました。 翻訳は無事に納品できたのですが、ネイティブのプルーフ入り原稿を確認する段階で思わぬトラブル発生!しかも、その日の夕方に大学の講義が入ってたため、問題に気づいたのが家に帰っ…

初めての英日翻訳

今年に入って翻訳の仕事を始め、これまでずっと日英翻訳ばかりだったのですが、今初めて英日翻訳の仕事に取り組んでいます。英日の仕事はこないだろうと思っていたのでちょっと意外でしたが挑戦してみたいなとも思っていたので、今回お話を頂いてせっかくの…

主語のない日本語

最近は短めの翻訳案件が続いていたのですがしばらくぶりに分量の多い案件を引き受けたので、ダンスレッスンお休みしてせっせと翻訳作業をしています。 基本的に日本語から英語への翻訳ばかりなのですが、英訳していて困ることというのがいろいろとあります。…

「選手」を英語で

先日引き受けた翻訳のお仕事でスポーツの話題が出てきたのですが、そこ出てきた「選手」という日本語。この日本語皆さんならどう英語にしますか? 私は最初にパッと思い浮かんだのがplayerという英語でした。でもこの単語全てのスポーツ選手に使える言葉では…

プルーフバックにチェックバック

先日の記事にも書いた2件目の翻訳の仕事。私にとってはかなりの分量で、なんとかギリギリこなしたと言った感じです。 今の自分に出来る限りのことはしたのですが、できることなら本当はもっと見直してもっと練り上げたかったところです。ただ納期があるので…

2件目の仕事

初仕事を納品した後、また新たなお仕事を引き受け今朝に納品。結構な分量の翻訳で、間に合うかどうかと心配しましたが(て言うか、何が何でも間に合わせないといけない!)、無事に仕上がりホッとしました。またネイティブのプルーフが入って戻ってくるので…

なんとか無事に納品

初受注した翻訳の仕事ですが、なんとか無事に納品することができました。それにしても予想外の出来事って起きるものですね! 実は親戚に急な不幸があって、お通夜に出席することに。仕事は早めに取り組んでいたので期限内に仕上げることができましたが、本当…

翻訳初受注

翻訳学校を卒業したのが去年の9月。本トライアルを受けたのが11月。年末に翻訳者登録を無事に終えて、今年こそは翻訳の仕事を始めたいなぁと思っていました。トライアル以来、翻訳をしていないのですが、先日ふと「あぁ、久しぶりに翻訳したい!」という気持…

トライアル受験と結果

先日のエントリーでトライル受験を申し込んだと書きましたが、先週の頭くらいに提出して、無事に合格の連絡を頂きました。 正直、コース終了後ずいぶん経ってからの受験で不安もありました。受講中は毎週翻訳課題があって、それをこなしていく中で翻訳の手順…

翻訳祭

学生の英語学習サポートするばかりじゃなく、私も勉強してスキルアップしたいな~と思い、こちらのイベントに参加を検討中。 第28回JTF翻訳祭 時代が創る翻訳イノベーション IN 関西 今年は京都で開催とのことなので気になっていました。ただ、大学の授業を…

卒業

色々と慌ただしくしていて報告が書けずにいましたが、翻訳のクラスは無事に卒業判定を頂きました。ちゃんとcertificate(修了証)もあるんですね。担当講師から手渡しされて、事務局のスタッフさんが拍手してくれましたよ(笑)今回、卒業者が少なくて、ちょ…

今期ももう終わり…

時間が過ぎるのは速いもので、もうあと1週間で翻訳のクラスも終了です。毎回、最初は「頑張るぞ〜」と思ってスタートするのですが、始まって暫くすると最初の意気込みはちょっとずつ落ちて来る…。自分なりに頑張ってはいるんですが、同じレベルで維持するの…

ファイナルテストの結果

お盆休みを終えて翻訳の授業も再開。 課題のない一週間、のんびりと過ごさせてもらいました。 休み明けの授業では、お盆休み前に受けたファイナルテストの結果がいよいよ返却。「返ってこなくていい」 なんていう声も聞こえる中(笑)、授業スタートしてすぐ…

翻訳者登録してきました

翻訳クラスのファイナルテストが無事に終了。出来の程はよくわかりませんが、取り敢えず結果を楽しみに待っていようと思います。B+位取りたいけれど、最近はB-に留まることが多い。まぁ、その辺りが妥当なところなのでしょうか?あまり結果に一喜一憂してて…