Lady Green's Diary

英語講師Lady Greenの日記

初めての英日翻訳

今年に入って翻訳の仕事を始め、これまでずっと日英翻訳ばかりだったのですが、今初めて英日翻訳の仕事に取り組んでいます。英日の仕事はこないだろうと思っていたのでちょっと意外でしたが挑戦してみたいなとも思っていたので、今回お話を頂いてせっかくの機会とお引き受けしてみることに。大量案件で何人かの翻訳者に分けての発注とのこと。可能な分量をお伝え下さいとのことだったので、大学のスケジュールや他の予定なども考慮して少し少な目の分量でお願いしてみました。

 

内容は大学関連のものでイメージしやすい点もあり興味深く作業していますが、和訳はやっぱり緊張します。学校の方でも英訳の勉強を中心にしていたし、和訳のクラスはちゃんと卒業もしていないので自信が持てないというのもあります。やっぱり訳し慣れている英訳の方がやりやすいです。所どころで学術的用語が出てきたり、調べてもわからないものもあったりします。内容が理解できても自然な日本語に翻訳するのが難しかったり。同じ翻訳でも英語に訳すのと日本語に訳すのでは求められるスキルが違うなぁと改めて感じます。それでも、和訳ならではの面白さもありますし、自分の勉強のためにも頑張って取り組んで出来るだけ良いものを納品したいと思います。

 

去年、まだスクールに通学中の時に、在校生向けに実施されたプレ登録に応募したのが、こういう形で役に立ったなと思います。英訳の方は無事に卒業して本登録をしたのですが、和訳は結局卒業せずとなっているので、プレ登録がなければ仕事は出来ていないはず。和訳の仕事は少ないと聞いていたので、卒業できていない私のところに案件の打診は来ないだろうと思っていたのですがわからないものですね。英訳の方を定期的に引き受けているのもあるのかもしれません。何にしろ有り難いことです!

 

翻訳室でチェックの仕事をしている友人曰く、「仕事頼める人のリストに名前が入ってるんだと思うよ」とのこと。それは大変光栄なこと!「あの人に頼もう」と思い出してもらえるのは嬉しいことです。張り切って頑張りたいと思います。