Lady Green's Diary

英語講師Lady Greenの日記

英文レターの翻訳

初めての和訳案件は無事に終了。内容あれで良かったのかなという不安はありますが、割とラフな訳で良いようだったので、きっと良かったのでしょうと気持ちを切り替え、また新しい案件に取り組み始めました。今度はいつもの英訳案件。やっぱり英訳はホッとします。日本語読む方が楽です。まぁ、日本語でも時々内容が理解できないことあるんですけど(笑)

 

ちなみに今お引き受けしているのは手紙の翻訳です。そこまでかしこまった手紙ではないのですが、まだ会ったことのない相手への手紙のようで、文中に「はじめまして」と出てきます。そして、日本語ならではの曖昧な表現が多々あります。「よろしくお願いします」という表現もよく出てきます。これは本当に便利な日本語なんですが、いざ英語にしようとすると、一体何をよろしくお願いするのかよくわかりません。これらの表現はそのまま英語に翻訳できないので、ちょっとした工夫が必要。

 

で、どうしたかというと、まずは状況や事実を伝えた上で、"I am looking forward to meeting you." と締めくくりました。「はじめまして」をそのまま Nice to meet you.と書くとおかしいでしょ?だって手紙なんですもん、まだ会ってない。なので冒頭の「はじめまして」はスキップして、最後に「お会いできるのを楽しみにしています」とすれば、なんとなくニュアンスは伝わるかな。「よろしくお願いします」も同じ look forward toで代用出来そうです。前後の流れにもよりますが、例えば何か新しいプロジェクトに一緒に取り組むのであれば "I am looking forward to working with you." で良いと思います。何か頼み事をした後に「よろしくお願いします」と続くのであれば、"Thank you in advance for your help."と言うことも出来ます。他にも上手い訳し方があるかもしれません。どなたか良いアイデアがあれば是非とも教えて下さい。

 

手紙は本当に、そのまま訳せないことも多くて難しい。日本語と英語で書き方も違いますし、全体的なトーンをカジュアルよりにするのかフォーマルよりにするのかをまず考えて書き方を変えないといけません。そして、日本語よりも英語の方が論理的、明確に書かないといけないので、時に構成そのものも変える必要があったり、言葉を補ったり。翻訳の授業課題でレターを扱った時も、モデル訳ではかなりガラッと違ったものに仕上がっていたこともありました。私はまだそこまで大胆に変える度胸がないので割と忠実に訳しますが、経験積んで慣れてきたらもっと大胆な訳をするようになるかもしれません。今はまだそこまで自信がありません。

 

以前、ビジネスライティングのクラスを企業研修で教えていたことがありますが、振り返って見るとその時のレッスンで私自身も色々と勉強になったなぁと思います。生徒さん達も本当に素敵な方達で、毎回楽しいレッスンでした。こうやってレターの翻訳なんかもするようになって、今またビジネスライティングのクラスを教えたら、当時よりもさらに色々と生徒さん達にお伝えできるのになぁと思ったりします。そんな風に思ってると、そういう仕事が来るかも?!

 

翻訳もティーチングも、やればやる程スキルが上がり自分の引き出しが増えていきます。それがこの仕事のやりがいであり面白さでもあります。まだまだ手紙の翻訳は苦手なんですが、またありそうな気がするので、勉強して慣れていかないといけないなぁと思います。ちなみに、英文手紙の書き方に迷うと私はTOEICの教材を引っ張り出して来てスタイルの確認をします。そういう時、TOEICは本当に役に立ちます!ということで、TOEIC対策のクラスもやっぱり翻訳に役に立つのでした。

公式 TOEIC Listening & Reading 問題集 3

公式 TOEIC Listening & Reading 問題集 3